imm. radicchio.it |
Clicca sul link per ascoltare
Antes de amarte amor, nada era mío:
vacilé por las calles y las cosas:
nada contaba ni tenía nombre:
el mundo era del aire que esperaba.
vacilé por las calles y las cosas:
nada contaba ni tenía nombre:
el mundo era del aire que esperaba.
Yo conocí salones cenicientos,
túneles habitados por la luna,
hangares crueles que se despedían,
preguntas que insistían en la arena.
túneles habitados por la luna,
hangares crueles que se despedían,
preguntas que insistían en la arena.
Todo estaba vacío, muerto y mudo,
caído, abandonado y decaído,
todo era inalienablemente ajeno,
caído, abandonado y decaído,
todo era inalienablemente ajeno,
todo era de los otros y de nadie,
hasta que tu belleza y tu pobreza
llenaron el otoñó de regalos.
hasta que tu belleza y tu pobreza
llenaron el otoñó de regalos.
(Pablo Neruda)
Prima di amare te, amore, nulla era mio:
vacillai per le strade e per le cose:
nulla contava né aveva nome:
il mondo era dell’aria che attendeva.
Io conobbi cinerei saloni,
gallerie abitate dalla luna,
hangar crudeli che s’accomiatavano,
domande che insistevano sulla sabbia.
vacillai per le strade e per le cose:
nulla contava né aveva nome:
il mondo era dell’aria che attendeva.
Io conobbi cinerei saloni,
gallerie abitate dalla luna,
hangar crudeli che s’accomiatavano,
domande che insistevano sulla sabbia.
Tutto era vuoto, morto e muto,
caduto, abbandonato e decaduto,
tutto era inalienabilmente estraneo,
caduto, abbandonato e decaduto,
tutto era inalienabilmente estraneo,
Tutto era degli altri e di nessuno,
finchè la tua bellezza e povertà
empirono l’autunno di regali.
finchè la tua bellezza e povertà
empirono l’autunno di regali.
(traduzione di Ezio Falcomer)
Nessun commento:
Posta un commento